Hey folks,
Translators will be pleased to know that I finally, finally, added in a search option to Open Translate. Other translation-related fixes en route.
Let me know of any issues that crop up.
- Ben
Open Translate – search addedHey folks, Translators will be pleased to know that I finally, finally, added in a search option to Open Translate. Other translation-related fixes en route. Let me know of any issues that crop up. - Ben 2 Responses to “Open Translate – search added”
Leave a Reply |
January 16th, 2010 at 5:24 pm
Hi Ben,
I have spent some time working with Form Tools today and am impressed. A very interesting concept.
As I have lived in Brazil for 34 years and am fluent in Brazilian Portuguese, I tried to research how to help with translations. However, I didn´t get too far! http://www.opentranslate.org/ told me it was in Beta, and suggested using the contact form. I tried, but the page wasn´t found.
I did download the file pt.php and started translating a few words. But then I ran into a problem…
The translation of many of the words depends on their context. For example, the word “access” could be a noun or a verb. The translation in Portuguese, unlike English, is different in these two cases. So, without having further information, it is impossible to know which is meant. Another example is “bottom” – that could go embarrassingly wrong!
Also some things are not clear:
$LANG["word_client"] = “Cliente”; OK, this one is clear
$LANG["word_client_c"] = “Client:”; What does the _c mean at the end?
$LANG["word_client_sp"] = “Cliente(s)”; And what does _sp mean?
Also, it is not clear whether the translation should begin with a capital letter or not – maybe it doesn´t matter…
I would be happy to help with some of the translation, but first I would need clarification on the above points. Maybe there is a file somewhere which gives information, but I haven´t been able to find it. What do you suggest?
It´s not easy, is it?!
Regards
Martin
January 16th, 2010 at 5:56 pm
Hi Martin,
Thanks for the offer to help out, that would be great! I’ll send you an email in a bit with a user account for Open Translate, but I thought I’d respond here first.
I wrote Open Translate to handle Form Tools translations because it can iron out these various difficulties that you mention.
#1 context – absolutely! Like you said, the context of the word or phrase can entirely change its meaning. That’s why Open Translate has the option to request information about a particular string. I’ve already responded & added context information for a lot of strings in the database. So when you log in, you’ll see that info.
#2 naming convention. The “_c” suffix means that it ends with a colon, the “_sp” suffix means it’s a singular or plural (e.g. has a (s) or (es) at the end). By and large this information is hidden from you from within the Open Translate interface, but it doesn’t hurt to know about.
Anyway – I’ll email you shortly.
- Ben